The other day I had to translate the following phrase from French to English: "en dehors de ces paramètres..." The solution that immediately sprang to mind was "outwith these parameters" which is probably not the first possibility that springs to your mind unless you're from my part of the world, as I quickly discovered when Word did its squiggly red underlining thing. After a quick google it transpired that "outwith" is a typically Scottish term. I can't imagine how the rest of you manage without such a useful word. And there are so many more: where would my vocabulary be without wee and pinkie and burn and brae ... Over at Blethers, Stuart Mudie has not only given his blog a Scottish title but his derrière is still Scottish too. You can take the laddie out of Scotland but you can't purge him of all those wonderful scotticisms.